“台湾问题”为何翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”

近日,台海局势再成焦点,国内英文媒体在相关报道中提到“台湾问题”时,都表述为“Taiwan question”

有读者提问,为什么“台湾问题”翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?

      要回答这个问题,我们要先搞清楚question和issue的区别。

Question和Issue的区别

Question

Question通常指对某件事有疑问,从而提出问题以寻求解答。

例如一些机构网站上会有“常见问题”(FAQ)的页面,英文就是frequently asked questions,或“一问一答”栏目Q&A(questions and answers)。

Question对应的是answer,一个question总是有一个答案,或者期待能获得解答。

▌Issue

Issue通常指值得探讨的复杂问题,它总是伴随着争议和艰难的决定。尤其多指人们谈论或者争论的一个议题或话题,例如,社会问题(social issues)、环境问题(environmental issues)。

在日常使用当中,issue也可以用来谈论工作中的问题。

这个词的常用搭配是“have issues”,通常指一个人心理上或者情感上不健康,可能需要心理医生的帮助。

She has serious anger issues.

她有很严重的易怒倾向。

Trust issues are one of the leading causes of breakups.信任危机是人们分手的最主要的原因之一。

此外,表达你不喜欢或不同意某事,可以用词组“have an issue with”。

I'm having an issue with John's refusing to do the dishes.

约翰不肯洗碗,我对此很不满。

“台湾问题”怎么翻译?

关于台湾问题,我们都很清楚,世界上只有一个中国,台湾自古以来就是中国领土神圣不可分割的一部分。

台湾问题属于中国内政,不属于有争议的国际问题。这一点是明确的,不具有商量余地,更不存在巨大争议,故而不能使用“issue”。例如:

The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no foreign interference. On issues concerning China’s sovereignty and territorial integrity and other core interests, China has no room for compromise.

台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。在涉及中国主权和领土完整等核心利益问题上,中方没有任何妥协退让余地。

曾担任中央编译局译审的徐梅江发表过一篇关于翻译创新与标准译法的文章,其中提到:

英文翻译组的人员中有两位来自外交部,一位是前外交部翻译室主任、驻外大使、现外交部翻译室特聘专家,另一位是副司级外交官,他们都具有丰富的翻译经验。

给我印象最深的是,他们说,“台湾问题”应译为 the question of Taiwan 或 the Taiwan question,绝对不可译为 the issue of Taiwan 或 the Taiwan issue。解决台湾问题、实现祖国的完全统一是不容讨论的,不容任何国家和外来势力的干涉。

据美国韦氏词典,issue的相关含义恰恰是a point, matter, or question to be disputed or decided。毫无疑问,我们不能在这里使用issue这个词。“台湾问题”译为the question of Taiwan或the Taiwan question是规范的译法。

所以,将“台湾问题”翻成“Taiwan question”是符合我国原则立场的表述

民族复兴、国家统一,是解决台湾问题的答案,也是人心所向、大势所趋。


https://finance.sina.com.cn/jjxw/2025-11-18/doc-infxumzk5798355.shtml

延伸阅读

  • Related Posts

    张丽:舞出最美“夕阳红”

    张丽,原一八三团幼儿园教师,自2013年退休后组建了石榴花广场舞队,带领退休职工通过舞蹈锻炼身体、丰富生活。她坚持认真教学,细心指导,推动舞队多次参加文艺演出并获奖,成为团场文化建设的重要力量。张丽用13年坚持与热爱,将广场舞打造成团场退休职工的温暖大家庭,促进了群众精神文化生活和兵地文化交流。

    每日一句丨溪水在温风中晕皱

    每日一句:溪水在温风中晕皱。

    发表回复

    您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

    You Missed

    27岁小伙和女主播订婚后才知对方快40岁、已有3个娃!女方家人:“他骗我女儿说自己是大老板”

    • admin
    • 15 1 月, 2026
    • 7 views
    27岁小伙和女主播订婚后才知对方快40岁、已有3个娃!女方家人:“他骗我女儿说自己是大老板”

    开罗郊区寒夜观星,金字塔灯光影响星座观测

    • admin
    • 15 1 月, 2026
    • 8 views
    开罗郊区寒夜观星,金字塔灯光影响星座观测

    灰熊伤情更新:克拉克再缺4-6周 埃迪再缺6周 小皮蓬再缺4-6周

    • admin
    • 15 1 月, 2026
    • 7 views
    灰熊伤情更新:克拉克再缺4-6周 埃迪再缺6周 小皮蓬再缺4-6周

    张丽:舞出最美“夕阳红”

    • admin
    • 15 1 月, 2026
    • 11 views
    张丽:舞出最美“夕阳红”

    齐溪晒二胎宝宝正脸!身材发福明显

    • admin
    • 15 1 月, 2026
    • 10 views

    棋圣聂卫平病逝 享年74岁

    • admin
    • 15 1 月, 2026
    • 10 views
    Sitemap Index